
Le vin me rit, je le caresse;
C’est lui qui bannit ma tristesse
Et reveille tous mes esprits;
Nous nous aimons de même sorte;
Je le prends, après j’en suis pris;
Je le porte, et puis il m’emporte.
[El vino me sonríe, yo lo acaricio; Es él quien destierra mi tristeza Y despierta todo mi ingenio; Nos amamos del mismo modo; Lo tomo, luego soy tomada; Lo llevo y luego él me arrastra.]
Claude de L’Estoile (Paris,1602-1652)
La traducción es mía. La iniciativa de poner el texto en femenino, también, de hecho, no lo está. ¿Por qué? Porquoi pas?