EL VINO QUE DESTIERRA MI TRISTEZA

"Playing with wine" by Henryk  Thorn
“Playing with wine” by Henryk Thorn

Le vin me rit, je le caresse;
C’est lui qui bannit ma tristesse
Et reveille tous mes esprits;
Nous nous aimons de même sorte;
Je le prends, après j’en suis pris;
Je le porte, et puis il m’emporte.

[El vino me sonríe, yo lo acaricio;
 Es él quien destierra mi tristeza
 Y despierta todo mi ingenio;
 Nos amamos del mismo modo;
 Lo tomo, luego soy tomada;
 Lo llevo y luego él me arrastra.]

Claude de L’Estoile (Paris,1602-1652)

 La traducción es mía. La iniciativa de poner el texto en femenino, también, de hecho, no lo está. ¿Por qué? Porquoi pas?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s