DU CUL DE LA BOUTEILLE AU CUL DE LA BEAUTÉ

 

 

 

Verlaine
“Bouteilles en verre” por Gilles Péris y Saborit

DU CUL DE LA BOUTEILLE AU CUL DE LA BEAUTÉ

Heureux qui, profitant des plaisirs de la terre,

Baisant un petit cul, buvant dans un grand verre

Remplit l’un, vide l’autre, et passe avec gaieté

Du cul de la bouteille au cul de la beauté.

Verlaine (Metz, 1844- París, 1896)

[Feliz el que, aprovechando los placeres de la tierra,

besando un pequeño culo, bebiendo un gran vaso

llena uno, vacía el otro, y pasa con alegría

del fondo de la botella al fondo de la belleza.]

**La arriesgadísima traducción es toda culpa mía.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s