LE VIN CHEZ BAUDELAIRE (3era PARTE)

Portada de la primera edición anotada por el autor.

Le vin des amants

Aujourd’hui l’espace est splendide!

Sans mors, sans éperons, sans bride,

Partons à cheval sur le vin

Pour un ciel féerique et divin!
Comme deux anges que torture

Une implacable calenture,

Dans le bleu cristal du matin

Suivons le mirage lointain!
Mollement balancés sur l’aile

Du tourbillon intelligent,

Dans un délire parallèle,
Ma soeur, côte à côte nageant,

Nous fuirons sans repos ni trêves

Vers le paradis de mes rêves !

EL VINO DE LOS AMANTES/ ¡Hoy el espacio muestra todo su esplendor!/ Sin freno, sin espuelas, sin bridas./ ¡Partamos, cabalgando sobre el vino/ Hacia un cielo mágico y divino!/ Cual dos ángeles a los cuales tortura/ Una implacable calentura,/ En el azul diáfano de la mañana/ ¡Sigamos hacia el espejismo lejano!/ Débilmente mecidos sobre las alas/ Del torbellino inteligente,/ En un delirio paralelo,/ ¡Hermana mía, uno al lado del otro, navegando,/ Huiremos sin reposo ni treguas/ Hacia el paraíso de mis sueños!

El vino exalta la pasión, el sentido cósmico de la vida. El vino propicia encuentros al calor de los cuerpos… Es un tema harto sabido y cantado hasta el cansancio por músicos, poetas y místicos. ¿Por qué reiterar lo ya dicho? Porque sólo los espíritus estoicos pueden resistirse a la embriaguez que produce el amor y el deseo. El vino y la cópula son placeres semejantez, de actos fisiológicos como son beber y reproducirnos, los seres humanos hemos desarrollados rituales culturales que trascienden nuestras necesidades, en el vino y en el placer el gusto está en dilatar la entrega, en entregarnos de a poco al arrobo, al calor, a su embriaguez, finalmente ambos conducen al delirio… Todo puede pasar por separado… pero, cuando les juntamos, cuando compartimos la experiencia con el otro, no importa cuanta veces hayamos vivido el mismo acto, siempre que lo repetimos tiene hálito de inauguración y el espíritu se inflama pleno del vapor del placer y del vino.

La traducción del poema esta tomada de: http://www.geomundos.com/cultura/poemancipado/poesia-completacharles-baudelaire_doc_13198.html con una pequeña variación en la traducción de la palabra "mollement"
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s